==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏེར་ཁ་གསུམ་འདུས་རྡོར་སེམས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་འོད་གསལ་སྒོ་འབྱེད། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
གཏེར་ཁ་གསུམ་འདུས་རྡོར་སེམས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་འོད་གསལ་སྒོ་འབྱེད། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
གཏེར་ཁ་གསུམ་འདུས་རྡོར་སེམས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་འོད་གསལ་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ། རང་བྱུང་ཐིག་ལེ་འོད་དུ་གསལ་བ་ལས། །རབ་འབྱམས་ཞིང་དང་སྐུ་ཡི་འདུ་འཕྲོ་ཅན། །ཆོས་སྒོ་བསམ་ཡས་རྩོལ་མེད་ཐེག་པ་ཆེར། །བགྲོད་པ་གཅིག་སྟོན་མཛད་ལ་དོན་ཕྱག་འཚལ། །ངོ་མཚར་ཟབ་གཏེར་ཆུ་བོ་གསུམ། །གཅིག་འདུས་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་། །སྣོད་བཟང་སྙིང་གི་གསེར་བུམ་དུ། །བསྐྱིལ་འདི་གཞན་ཕན་བཙས་སུ་བསྐྲུན། །བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་ཡང་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ། དང་པོ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དབང་དོན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་པར་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་སྣ་ལྔ་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཞག །གཡས་སུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་རྒོད་ཨ་མྲྀཏ་མངར་གསུམ་སྦྱར་བས་བཀང་བ། གཡོན་དུ་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་རྒྱན་ལྡན། མདུན་དུ་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོ་བཙུགས། རྒྱབ་ངོས་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ། མདུན་དུ་ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། ལས་བུམ། ཚོགས་གཏོར་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་ནི། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་མཛད་པའི་ལས་བྱང་དོན་གྱི་གསལ་འདེབས་ལ་འཇུག་པ་ལྟར། སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ། བསྙེན་
སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ལ་ཛཔ྄་བསྟོད་འབུལ། དེ་ནས་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱ་ཞིང་ཚོགས་ལ་རོལ། སྐབས་ནམ་བདེར་ལས་བུམ་དུ་རྡོར་སེམས་བསྐྱེད་བཟླས་བྱས་ལ་བྱིན་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མར་སློབ་བུ་རྣམས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ་ལས་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་སྤྱི་མཐུན་བྱ

【汉语翻译】
《三藏汇聚金刚萨埵心髓明点灌顶仪轨·开启光明之门》，丹尼永仲林巴著。
《三藏汇聚金刚萨埵心髓明点灌顶仪轨·开启光明之门》，丹尼永仲林巴著。
名为《三藏汇聚金刚萨埵心髓明点灌顶仪轨·开启光明之门》之法本至此圆满。
那摩咕噜班杂萨埵雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु वज्र सत्वाय，梵文罗马拟音：Namo guru vajra satvāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु 金刚 सत्वाय 萨埵），自生明点光明中，无量刹土与身之显现，无边法门无勤大乘道，唯一解脱导师我敬礼。稀有甚深伏藏三河流，汇聚成熟甘露之渊薮，良器心之黄金宝瓶中，充满此物成就利他苗。一切教法之精髓，极密大圆满金刚萨埵心髓明点之灌顶，分为前行、正行、后行三部分。首先是前行，分为二：一、准备供品；二、为灌顶之义而修瑜伽。首先是：于寂静处，在法座之上，放置曼扎，八瓣莲花，周围环绕五色彩虹，其上放置宝瓶，内盛甘露，以五色绸缎束颈，并加以装饰。右边放置颅器，内盛满掺有阿弥陀、甘露和三甜的烈酒。左边放置饰有珍宝光芒的食子。前方竖立孔雀翎。后方放置药、酒、食子三供品。前方陈设外供品。事业瓶、会供食子等所需之物皆备齐。第二，修持瑜伽：首先进行传承祈请，如大持明者才旺诺布所著之事业仪轨《意义明鉴》中所述，从皈依发心开始，依次进行。观想自他无别。尽力完成息增怀诛三事业之念诵，并献上赞颂。然后献护法食子，从会供加持到驱逐之间进行，并享用会供。在方便之时，于事业瓶中修持金刚萨埵生起次第和念诵，并加以加持。第二，正行灌顶：首先，令弟子念诵百字明，并以事业水沐浴。共同进行驱魔食子的加持和回向。

【英语翻译】
The Empowerment Ritual of the Heart Essence Tigle of Vajrasattva, the Gathering of Three Treasures, Opening the Door to Clear Light, by Tennyi Yungdrung Lingpa.
The Empowerment Ritual of the Heart Essence Tigle of Vajrasattva, the Gathering of Three Treasures, Opening the Door to Clear Light, by Tennyi Yungdrung Lingpa.
This concludes the text called "The Empowerment Ritual of the Heart Essence Tigle of Vajrasattva, the Gathering of Three Treasures, Opening the Door to Clear Light."
Namo Guru Vajra Sattvaya (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु वज्र सत्वाय, Sanskrit Romanization: Namo guru vajra satvāya, Literal Chinese Meaning: Homage to Guru Vajra Sattva), From the self-arisen tigle, clear as light, With countless realms and emanations of body, The boundless Dharma doors, the effortless Great Vehicle, To the one who shows the single path to liberation, I pay homage. The three rivers of wondrous profound treasures, Gathering into a nectarine ocean of maturation, In the golden vase of the worthy vessel's heart, Filling this, may it produce the seeds of benefiting others. The quintessence of all teachings, the supremely secret Great Perfection, The empowerment of the heart essence tigle of Vajrasattva, is divided into three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. First, the preliminaries, divided into two: 1. Preparing the offerings; 2. Practicing yoga for the meaning of empowerment. First: In a secluded place, on a raised platform, place a mandala, an eight-petaled lotus, surrounded by a five-colored rainbow, upon which place a precious vase filled with essence, adorned with a five-colored silk scarf and ornaments. To the right, place a skull cup filled with strong liquor mixed with amrita and the three sweets. To the left, place a torma adorned with precious jewels and flames. In front, erect a peacock feather. Behind, place the three offerings of medicine, alcohol, and torma. In front, arrange the outer offerings in rows. Gather the necessary items such as the activity vase and the tsok torma. Second, practicing yoga: First, proceed with the lineage prayer, as described in the activity manual "Clear Discernment of Meaning" composed by the great vidyadhara Tsewang Norbu, starting from refuge and bodhicitta, and proceeding in order. Meditate on self and front being inseparable. Complete as much as possible the recitation of the three activities of pacifying, increasing, and subjugating, and offer praise. Then offer the protector torma, proceeding from the blessing of the tsok to the expulsion, and enjoy the tsok. At a convenient time, in the activity vase, practice the generation stage and recitation of Vajrasattva, and bless it. Second, the main practice of empowerment: First, have the disciples recite the hundred-syllable mantra and bathe with the activity water. Perform the blessing and dedication of the obstacle-removing torma in common.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ། ལས་བྱང་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚམས་གཅད། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། ཆོས་བཤད་ཀྱི་ཁྱད་པར། དེའང་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྩལ་ལས་རང་བྱུང་བ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས། ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་འཁོར་རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཁོང་བཅུད། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ། མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ། སྐུ་གསུམ་བསྟན་པའི་བཙས། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡང་ཞུན། གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་འཁྲུལ་བའི་དགོངས་པ། འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ། མ་བསྒོམ་པར་འཚང་རྒྱ་བ། ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྤྲུལ་པ་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཚིག་དང་དོན་གྱི་གདམས་པ་མ་ལུས་པ་རང་བབས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སྣང་བར་མཛད། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སོགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གདུལ་བྱ་གྲངས་ལས་འདས་པ་ལ་ལོ་བདུན་ཅུའི་བར་དུ་ཆོས་གསུངས་པའི་དུས་སུ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཇལ་ཏེ་བརྡ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡིན་ལུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་བཙུགས་ནས་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ། དེ་ཉིད་བོད་ཡུལ་དུ་སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་ངོར་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་བཞུགས་པའི་ཚེ་མུ་ཏིག་ཤེལ་གྱི་སྤ་མ་གོང་གི་ཕུག་པར་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་གདམས་ངག་མཐའ་དག་ཚང་སྤྲུགས་སུ་བསྩལ་པའི་ནང་ནས། ཁྱད་པར་སྙིང་ལས་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཁྱད་དུ་འདི་ཉིད་གནང་ཞིང་ཚིག་དོན་མཐའ་དག་གི་བཀའ་བབས། ལོ་ཆེན་གྱིས་ལྡན་མ་རྩེ་མང་དང་དྷརྨ་ཤཱི་ལ་གཉིས་ལ་སྙན་བརྒྱུད་དུ་གདམས་ནས་དེ་དག་གྲོལ་བར་མཛད། དཔེ་བརྒྱུད་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་བཞིན་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལ་དགོངས་ནས་ཚར་གསུམ་ཤོག་སེར་ལོགས་སུ་བཀོད་ནས་གཏེར་གནས་གསུམ་དུ་སྦས་པ་ལས། གཏེར་ཁ་དང་པོ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་བསྒྱུར་བ་
རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་གླིང་པས་ཆོས་འབྱུང་ཟངས་མཚོ

【汉语翻译】
萨瓦。如仪轨般进行加持，并确定其界限。献曼扎、收曼扎，并清晰地确立发心。讲法的差别。其中，从原始以来自然存在的佛陀，吉祥普贤王如来的力量中自然显现，三身自然成就的导师，薄伽梵吉祥金刚萨埵，对于不是与自己不同之眷属，胜者、勇识、瑜伽母等众，宣说了大圆满续六十四万部的精髓，所有续部的核心，所有教言的根本，所有口诀的精髓，所有教法的顶峰，三身教法的根本，外内秘密三者的精华，比秘密更秘密的，金刚萨埵无谬的意旨，将轮回彻底铲除地指示出来，不修而能成佛，伟大自然存在的续部，名为《金刚萨埵心髓续》，以意旨传承。特别是，化身者噶绕多杰，将所有词句和意义的诀窍，自然而然地加持并显现。他本人在寒林大尸陀林中，为以空行母日光等无量具有智慧的所化众生，长达七十年说法期间，邬金的导师莲花生大士拜见了他，仅以手势，就在实相上竖起手指，使其通达所有词句和意义，并立为摄政王，教法之主。他本人在藏地，作为真实所化众生的对境，住留一百一十一年之际，在珍珠水晶宝塔上方的洞穴中，将所有诀窍全部赐予化身大译师毗卢遮那，其中，特别赐予了如同心血精华般的甚深差别，并降下了所有词句和意义的教令。大译师将口耳传承传授给拉达孜芒和达玛希拉二人，并使他们解脱。如莲花生大师的教言，考虑到未来依次出现的所化众生，将三份黄纸分别抄写，并埋藏在三个伏藏处。其中，第一个伏藏是，大译师毗卢遮那本人转世化现的

【英语翻译】
Salutations. Bestowing blessings according to the ritual manual and defining its boundaries. Offering and withdrawing the mandala, and clearly establishing the generation of bodhicitta. The distinction of teaching the Dharma. Moreover, from the Buddha who has been naturally abiding since the beginning, the spontaneously arising from the power of glorious Samantabhadra, the teacher, the Bhagavan, glorious Vajrasattva, who spontaneously accomplished the three kayas, to the retinue who are not different from himself, the victorious ones, heroes, yoginis, and so forth, he proclaimed the essence of the sixty-four myriads of Great Perfection tantras, the heart of all tantras, the root of all agamas, the quintessence of all instructions, the supreme peak of all teachings, the seed of the teachings of the three kayas, the ultimate essence of the three outer, inner, and secret aspects, more secret than the secret, the unerring intention of Vajrasattva, introducing the thorough overturning of samsara, attaining Buddhahood without meditation, the great self-abiding tantra, called the Vajrasattva Heart Essence Tantra, transmitted through intention. In particular, to the emanation Garab Dorje, he blessed and revealed all the instructions of words and meanings in their natural state. He himself, in the great charnel ground of Cool Grove, during the time when he taught the Dharma for seventy years to countless disciples of wisdom such as the dakini Sunlight, the master Padmasambhava of Oddiyana met him, and with just a gesture, he pointed his finger at the nature of reality, causing him to comprehend all the words and meanings, and enthroned him as the regent, the lord of the teachings. He himself, in the land of Tibet, while residing for one hundred and eleven years for the sake of the disciples to be directly trained, in the cave above the pearl crystal stupa, bestowed all the instructions completely to the great emanation translator Vairochana, and among them, he especially bestowed this as the profound distinction like the pure essence of heart blood, and the command of all words and meanings descended. The great translator transmitted the oral transmission to Loden Tsemang and Dharmashila, and liberated them. According to the command of Guru Rinpoche, considering the future disciples who would appear in succession, he wrote three copies on yellow paper separately and hid them in three treasure places. Among them, the first treasure is that the great translator Vairochana himself transformed into the emanation of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་ཁ་གཉིས་པ་རྡོར་གླིང་ཡང་སྲིད་པདྨ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་མ་ཚོར་སྐྱེ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་ཁ་གསུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་མཆན་བུ་ལྟ་བུ་དོན་ཡོད་སྡེའི་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་སྟག་ཤམ་བསམ་གཏན་གླིང་པས་བར་ཁམས་གླང་ལུང་ཕྲ་མོ་བྲག་གི་རིན་ཆེན་གསང་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས། གསུམ་ཀའང་ལུང་བསྟན་སྐོར་དང་ཐེམ་མེད་མ་གཏོགས་རྩ་བའི་ཆོས་སྡེ་ཞུ་དག་ཕེར་པ་ཡིན་ཅིང་། གཏེར་ཁ་གསུམ་ཀའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་ཆུ་བོ་མི་ནས་མིར་བརྒྱུད་དེ་བར་མ་ཆད་པ་བཻ་རོའི་ཐུགས་སྤྲུལ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ལ་འདུས་པར་མ་ཟད། སྟག་ཤམ་པ་སྐུ་དངོས་དང་རྡོར་གླིང་དང་ཀུན་སྐྱོང་གཉིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཐུན་མིན་གྱི་སྣང་བ་བཅས་རྒྱུད་གཅིག་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བརྙེས་པས། བརྒྱུད་པ་གསུམ་འདུས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་དེ་ལས་བར་མ་ཆད་དུ་བྱོན་པ་རྩ་བ་ཡང་ཟབ་དོན་གྱི་དབང་བཞི་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་ཉིད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་ལྟ་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅན༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དད་མོས་ལྡན་པའི་སློབ་
མ་ལ༔ ཡང་དག་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བཞི་རྫོགས་ཞུ༔ གྲོལ་བྱེད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། བླ་མས། ཧོ༔ བུ་རྣམས་ལེགས་པར་གུས་པས་ཉོན༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཀུན་ཐུབ་བམ༔ སྙིང་པོའི་དོན་ནི་སྒོམ་ནུས་སམ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་འཇུག་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པ་ལ་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མས་ཅི་གསུང་སྒྲུབ་ནུས་ཤིང༔ ཡང་དག་དོན་ལ་འཇུག་པ་དང༔ སྙིང་པོའི་དོན་ནི་སྒོམ་ནུས་ལགས༔ ཞེས་དམ་བཅའ། སློབ་དཔོན་ཉིད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་སུ་གསལ་བ་དང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞུགས་པར་མོས་ལ༔ དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བློ་དང་གུས་པའི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་ཞིང་གྱུར་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བྱིན་རླབས་

【汉语翻译】
从扎（བྲག་）迎请。第二个伏藏，多吉林（རྡོར་གླིང་）的转世贝玛衮炯林巴（པདྨ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ་）从香（ཤངས་）扎布布隆玛措（ཟབ་བུ་ལུང་མ་ཚོར་）的杰扎（སྐྱེ་བྲག་）迎请。第三个伏藏，如同大译师自己的旁注一样，顿约德（དོན་ཡོད་སྡེ）的转世，化身大掘藏师达香桑丹林巴（སྟག་ཤམ་བསམ་གཏན་གླིང་པ་）从巴康（བར་ཁམས་）朗隆查莫扎（གླང་ལུང་ཕྲ་མོ་བྲག་）的珍宝秘密岩洞迎请。这三个伏藏，除了授记部分和无门之外，都是根本法类，已经校正完毕。这三个伏藏的成熟解脱教诲之河流，从人到人传承，没有间断，汇集到毗卢遮那的意化身贝玛德钦林巴（པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་）处，不仅如此，达香巴（སྟག་ཤམ་པ་）本人和多吉林（རྡོར་གླིང་）与衮炯（ཀུན་སྐྱོང་）二者的智慧身，以及独特的显现，都获得了同一血脉加持转移的灌顶。因此，从这无与伦比的三传承汇集处没有间断地出现，为了修持根本甚深意义的四灌顶，首先，上师您以视师如一切种姓之主，吉祥金刚萨埵真身的虔诚，合掌并献上鲜花，念诵此祈请文。
嗟呼！上师本尊诸佛！
业之金刚具誓者！
请听纳我，垂念我！
于具信之诸弟子！
祈赐圆满四灌令成熟！
祈示解脱觉性之智慧！
念诵三遍。上师说：
“吽！诸位弟子好好恭敬听！
能否守持一切誓言戒？
能否修持心要之意义？
能否进入真正之意义？”
被提问后，念诵此回答。
“从今乃至菩提间！
能否遵照上师之教诲？
能否进入真正之意义？
心要之意义能否修持？”
如此立誓。观想上师您显现为三根本总集，前方虚空中安住着诸佛菩萨，以及上师本尊空行母等，在那诸位尊者面前，自己和其他如虚空般无边无际的众生，在未获得菩提之前，以皈依之心和恭敬的意念，一心念诵此文。
嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）
二足之尊佛陀与，
寂静离贪之妙法，
胜妙福田之僧众，
我与六道皆皈依，
加持

【英语翻译】
Invited from Drak. The second treasure, the reincarnation of Dorling, Pema Kunkhyong Lingpa, invited from Shang Zabub Lungmatsor Kyedrak. The third treasure, like the great translator's own annotation, the reincarnation of Donyo De, the emanation great treasure revealer Taksham Samten Lingpa, invited from the precious secret cave of Barkham Langlung Tramo Drak. All three treasures, except for the prophecy section and the gate-less, are fundamental Dharma categories, and have been corrected. The river of ripening and liberating instructions of these three treasures, transmitted from person to person without interruption, has converged on Pema Dechen Lingpa, the mind emanation of Vairochana. Moreover, Takshampa himself and the wisdom bodies of Dorling and Kunkhyong, as well as their unique appearances, have all obtained the empowerment of the blessing transfer of the same lineage. Therefore, from this incomparable confluence of the three lineages, which has appeared without interruption, in order to practice the four empowerments of the fundamental profound meaning, first, the master himself, with the devotion of seeing the master as the embodiment of Vajrasattva, the lord of all lineages, folds his hands and offers flowers, and recites this supplication.
Kye Ho! Lama, deities, Buddhas!
Karma Vajra, holder of vows!
Please listen to me and consider me!
To the disciples with faith and devotion!
Grant the complete four empowerments to ripen!
Reveal the wisdom of liberating awareness!
Recite three times. The Lama says:
"Hum! Listen well with respect, disciples!
Can you keep all the vows and commitments?
Can you meditate on the meaning of the essence?
Can you enter the true meaning?"
After being asked, recite this answer.
"From now until enlightenment!
Can you follow the Lama's instructions?
Can you enter the true meaning?
Can you meditate on the meaning of the essence?"
Thus make a vow. Visualize the master himself as the embodiment of the three roots, and in the sky in front, visualize the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the Lamas, deities, Dakinis, etc., residing. In front of those venerable ones, with the mind of refuge and the intention of reverence, single-mindedly recite this text, with oneself and other sentient beings as boundless as the sky, until enlightenment is attained.
Om Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)
The Buddha, the chief of the two-legged,
The peaceful and detached holy Dharma,
The Sangha, the supreme field of merit,
I and the six realms take refuge,
Blessing

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་བའི་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ བར་ཆད་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་
པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསལ་མདངས་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་འཛིན་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ལུས་ཅན་མཐའ་དག་ཕ་མར་མ་གྱུར་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ལ་ཡིན་བཞིན་ངེས་པའི་ཤེས་པས། དེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་དྲངས་ཏེ་གཏན་བདེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་རང་ཉིད་ཁོ་ནས་འགོད་པའི་ཕྱིར་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་འཇུག་པའི་འདུན་པས་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དགོངས༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་མ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ། ཟབ་ལམ་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་གཉིས་འཛིན་གྱི་འཆིང་བ་ལས་མ་གྲོལ་བའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག །གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་གྱི་ཀློང་དུ་སྒྲོལ་བ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་སློབ་པར་འདོད་པ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་སྡོམ་བཟུང་ལྟར༔ དེང་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ མ་གྲོལ་སྒྲོལ་དང་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པ་རྣམས་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འོད་
གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རིང་ལུགས་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་གཟུང་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་མི་གཏང་ངོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མི་སྤང་ངོ༔ སྐུ་གསུམ་ཉིད་དང་འབྲལ་མི་བྱ༔ རང་སེམས་གཙང་མར་དཔང་འཛུག་གོ༔ ལན་གསུམ། རང་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཚོགས་སྤེལ་བ་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་དབྱུང་བའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ཏེ། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ལྟོས་མེད་དུ་འབུལ་བའི་འདུན་པས་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་ཚིག་ལྷུག་སྤྱི་འགྲོས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བཀོད། རང་གཞུང་།་་་ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཁམས་སུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བླ་མེད་མཆོད་པའི་རྫས༔ རང་སྣང་དག་པས་བཤམས་པའི་མཎྜལ་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ

【汉语翻译】
生起之根本上师，成就生起之本尊，遣除障碍之空行母，我与六道众生皆皈依。广大无垠法身，光明灿烂圆满报身，种种显现解脱化身，我与六道众生皆皈依。（念诵三遍）

虚空遍布之有情，无一不是我父母，以确信无疑之了知，为将彼等从轮回苦海中救度，安置于永乐大菩提之果位，唯有我能成办之，故以欲入此甚深道之心，念诵此发愿心与行愿心。

ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
三宝三根本，三身请垂念，从今至菩提，六道如母想，发起菩提心。（念诵三遍）

于甚深道如理修持后，为救度一切未从二取束缚中解脱之有情，令其于无二自解之界中解脱等，欲学菩萨之广大行，故念诵此行愿心。

ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如昔诸佛所受持，从今乃至轮回空，度脱未度与解脱未解脱，发起饶益有情心。（念诵三遍）

以欲如理受持，总摄一切无上大密之共同与殊胜誓言，及源于不共光明金刚藏之宗规者，故念诵此。

ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
三宝受持永不舍，上师本尊永不离，三身自性永不分，自心清净立为证。（念诵三遍）

为于各自相续中增长福德资粮，及彰显正法之殊胜，故将您等之身体受用善根等，与遍布世界之无量器情之财富无别，以无有吝惜之心，向三宝三根本三身上师众作供养，故请献曼扎。

如是引导后，陈设词句流畅、仪轨规范之曼扎盘。

自宗仪轨：ཨེ་མ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
外内情器世界刹土中，实物意幻无上供养物，以自显清净所设曼扎盘，供养诸佛正法与僧众

【英语翻译】
Root Guru who causes arising,
Yidam deity who causes accomplishment,
Dakini who dispels obstacles,
I and the six realms of beings take refuge.

Greatly pervasive Dharmakaya,
Greatly clear and radiant Sambhogakaya,
Various manifestations that grasp and liberate Nirmanakaya,
I and the six realms of beings take refuge. (Recite three times)

All sentient beings pervading space, without exception, have been my parents.
With the definite knowledge that this is so,
In order to lead them all from the ocean of suffering in samsara,
And establish them in the state of eternal bliss, great enlightenment,
For the sake of accomplishing this myself alone,
With the desire to enter this profound path,
Repeat after me this aspiration and application bodhicitta.

HO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The Three Jewels, Three Roots, Three Kayas, please consider,
From now until enlightenment is attained,
With the perception of the six realms as mothers and children,
Generate the mind of aspiration for enlightenment. (Recite three times)

Having properly practiced the profound path,
In order to liberate all beings who have not been freed from the bonds of dualistic clinging,
Liberating them into the expanse of non-dual self-liberation, etc.,
Desiring to learn the vast conduct of the bodhisattvas,
Repeat after me this application bodhicitta.

HO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
As the Buddhas of the past upheld their vows,
From now until samsara is emptied,
Liberating those not liberated, freeing those not freed,
Generate the mind to benefit beings. (Recite three times)

With the intention to properly receive all the common and extraordinary vows of the supreme great secret,
And those arising from the unique clear light Vajra Essence tradition,
Repeat after me this.

HO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The Three Jewels I hold, I will not abandon,
The Lama and Yidam I will not forsake,
The Three Kayas themselves I will not separate from,
My own mind, pure, I will establish as witness. (Recite three times)

In order to increase the accumulation of merit in your respective streams of being,
And to reveal the greatness of the holy Dharma,
Make your bodies, enjoyments, and virtuous roots,
Inseparable from the wealth of the outer and inner realms of the vast ocean of worlds,
With a mind free from miserliness,
Offer to the assembly of the Three Jewels, Three Roots, and Three Kayas Lamas,
Therefore, please offer the mandala.

Having guided in this way, arrange the mandala offering with fluent words and standard ritual.

Our own tradition: Emaho!
In the outer and inner realms of the world,
Actual and mentally created supreme offerings,
This mandala arranged with pure self-appearance,
I offer to the Buddhas, Dharma, and Sangha.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འབུལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་འབུལ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལ་འབུལ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞིར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་དབབ་པའི་སླད་དུ་མོས་གུས་དང་བཅས་པའི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། པདྨ་འབྱུང་གནས། ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། བཻ་རོ་ཙ་ན་སོགས་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁྲ་
དཔུང་ངེ་འོད་འཐིབས་སེ་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲགས་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་ཤིག །སྦྱར་སྤོས་གཏུལ། ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ་སྔོན་འགྲོ་ཆོས་སྤྱོད་ནང་ལྟར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་སོགས་གསོལ་འདེབས་རིང་ཐུང་། འདོད་གསོལ། ཕུར་ཚུགས་གསོལ་འདེབས་བཅས་བྱས་ལ། ཁྱེད་རང་གི་རིག་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕང་། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་དང་དབྱིངས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་མོས་ལ་ཤེས་པ་གཟེངས་བསྟོད་པར་ཞུ། སྙིང་པོ་དང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཞེས་སྔགས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བྱའོ། །དེ་ནས་མནའ་ཆུ་བླུད་པ་ནི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་ཉིད༔ ཁྱེད་ལ་སྦྱིན་གྱིས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཉམས་ན་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ༔ ཐུབ་ན་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དེས་ན་དམ་སྲུངས་ཆུ་འདི་འཐུངས༔ ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར༔ སྲོག་ཕྱིར་མི་གཏང་ན་ར་ཀན༔ བསྐལ་པ་ཞིག་ཀྱང་གཏང་རེ་ཤི༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ནི། དེ་དག་གིས་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་གྲུབ་པ་ལགས། དངོས་གཞིའི་དབང་ལ་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བཞིའི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས།
དང་པོ་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་འདི་ཉིད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་གསལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་

【汉语翻译】
供养于（上师），供养于上师、本尊、空行三者，供养于法身、报身、化身三者，愿我等同虚空一切有情，获得三身任运成就之果位。嗡啊吽！如是念诵三遍而作供养。之后，为了降下成为灌顶正行之智慧尊的加持，以具足信敬之心，一心一意地作如下观想：您于刹那间观想为薄伽梵吉祥金刚萨埵之身，其上方的虚空中，吉祥金刚萨埵，极喜金刚，莲花生，益西措嘉，毗卢遮那等根本与传承上师们，以及本尊寂怒诸佛众、勇士空行护法守卫众一切，

【英语翻译】
Offer to the (Guru), offer to the Guru, Yidam, and Dakini three, offer to the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya three, may all sentient beings equal to space, such as myself, attain the fruit of the spontaneous accomplishment of the three bodies. Om Ah Hum! Recite this three times and make the offering. Then, in order to bestow the blessings of the wisdom being, which is the actual empowerment, focus with devotion and a single mind as follows: In an instant, visualize yourself as the body of the Bhagavan glorious Vajrasattva, and in the sky above, glorious Vajrasattva, Garab Dorje, Padmasambhava, Yeshe Tsogyal, Vairochana, and all the root and lineage Gurus, as well as the Yidam, the peaceful and wrathful deities, the heroes, the Dakinis, the Dharma protectors, and the entire assembly of guardians,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་སློབ་བུའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག༔ བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི༔ བུམ་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད༔ བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཟང་ཐལ་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་གྱུར་ནས༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཞེས་བུམ་པ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེས་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པའི་སྐལ་བ་ལ་དབང༔ བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། བནྡྷ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འདི་ཉིད་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་ལྗགས་ལས། འོད་ཟེར་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་ཚུལ་དུ་བབས༔ ཁྱེད་རང་གི་ངག་ལ་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ གསུང་གི་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག༔
ཐོད་པ་ཐོགས་ལ། ཨཱ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི༔ བདུད་རྩི་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད༔ ཐོད་པ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཕྱི་ནང་མེད་པ་ཟང་ཐལ་སྐུ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ནས༔ བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱ༔ ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་སྦྱིན། དེས་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན༔ ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྟགས་སུ་གསལ་བས༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ༔ ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་དོན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ༔ གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ གཏོར་མ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད༔ གཏོར་སྣོད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་བྱིན་བརླབས་པས༔ སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ནས༔ སྟོང་གསལ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐ

【汉语翻译】
从而融入弟子的身体，身体的罪过和障碍全部清净，生起获得身坛城灌顶的信心。手持宝瓶，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！三宝的灌顶，依仗此宝瓶而作。宝瓶是智慧的宫殿，内外皆空，是空明的身。以三宝的加持，身体的罪过得以清净，愿获得生起次第本尊的灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂 萨埵 阿比 辛恰 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！这样将宝瓶置于三处，并布施宝瓶水。由此获得有戏论宝瓶的灌顶，有缘修持本尊之身，是获得生起次第玛哈瑜伽的灌顶。第二，为了祈请无戏论秘密灌顶，献曼扎。这充满班杂甘露，观想为三根本的本尊，从其舌头上，降下白色和红色的菩提心光芒，融入你的语，从而语的罪过和障碍全部清净，生起获得语灌顶的信心！
手持颅器，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！三根本的灌顶，依仗此甘露而作。颅器是智慧的宫殿，内外皆空，是空明的身。以三根本的加持，语的障碍得以清净，愿获得念诵咒语的灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂 萨埵 阿比 辛恰 啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！将颅器置于喉间，并布施甘露。由此获得无戏论秘密灌顶，具有念诵心咒的缘分，是获得隆 阿努瑜伽的灌顶。第三，为了祈请极无戏论智慧甘露的灌顶，献曼扎。这具有装饰的食子，观想为法身、报身、化身三身的象征，从三身的本尊，显现而自性为空性的心间，生起具有五种智慧的光芒，融入你的心间，从而意的障碍全部清净，获得意的全部灌顶，思维智慧自明，一切意义皆在相续中生起！手持食子，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！圆满三身的灌顶，依仗此食子而作。食子的容器是清净的法身，食子是所欲受用圆满的报身，具有各种装饰的是化身。
以三身圆满加持，心的障碍得以清净，愿获得空明圆满的灌顶

【英语翻译】
Thus, it dissolves into the student's body, purifying all the sins and obscurations of the body. Generate the faith of receiving the body vase empowerment. Holding the vase, Oṃ! The empowerment of the Three Jewels is performed relying on this vase. The vase is the palace of wisdom, empty inside and out, the clear and empty body. Through the blessings of the Three Jewels, may the sins of the body be purified, and may you receive the empowerment of the deity of the generation stage! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Sattva Abhiṣiñca Oṃ Oṃ! Thus, place the vase in three places and give the vase water. By this, you receive the empowerment of the vase with elaboration. You have the fortune to meditate on the deity's body, and you receive the empowerment of the generation stage Mahāyoga. Secondly, offer a maṇḍala as the offering to request the empowerment of the secret without elaboration. This bandha filled with amṛta, visualized as the deities of the Three Roots, from their tongues, rays of white and red bodhicitta descend, dissolving into your speech, thereby purifying all the sins and obscurations of speech. Generate the faith of receiving all the speech empowerments!
Holding the skull cup, Āḥ! The empowerment of the Three Roots is performed relying on this amṛta. The skull cup is the palace of wisdom, empty inside and out, the clear and empty body. Through the blessings of the Three Roots, may the obscurations of speech be purified, and may you receive the empowerment of mantra recitation! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Sattva Abhiṣiñca Āḥ Āḥ! Place the skull cup at the throat and give the amṛta. By this, you receive the empowerment of the secret without elaboration. You have the fortune to recite the heart mantra, and you receive the empowerment of the Lung Anuyoga. Thirdly, offer a maṇḍala as the offering to request the empowerment of wisdom amṛta, which is extremely without elaboration. This torma adorned with ornaments, visualized as the symbols of the three kāyas—dharmakāya, sambhogakāya, and nirmāṇakāya—from the hearts of the deities of the three kāyas, appearing but without inherent existence, rays of light possessing the five wisdoms arise, dissolving into your heart, thereby purifying all the obscurations of mind. Receive all the mind empowerments. Think that wisdom is self-illuminating, and all meanings arise in the continuum! Holding the torma, Hūṃ! The empowerment of the complete three kāyas is performed relying on this torma. The torma container is the pure dharmakāya, the torma is the complete sambhogakāya of desirable qualities, adorned with various ornaments is the nirmāṇakāya.
Through the complete blessing of the three kāyas, may the obscurations of mind be purified, and may you receive the empowerment of emptiness and clarity completion.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏོར་མ་སྙིང་གར་ལན་གསུམ་གཏུགས། དེས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་ཐོབ། རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏིའི་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ བཞི་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་ནམ་མཁའ་དྭངས་གསལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕྱར་ལ། ཁྱེད་རང་སེམས་མ་ཡེངས་ཤིང་མིག་འབྲས་མ་འགུལ་བར་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལ་གཏད་ནས་སྣང་ལ་དེར་འཛིན་མེད་པའི་ངང་དུ་ས་ལེར་ཞོག་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐུ་ཡི་རང་མདངས་ལས༔ ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་པ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དེ་ཡི་རྟགས་སུ་རྨ་བྱ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་སྦུབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་ཐོབ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་སྒོམ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ སྐབས་འདིར་ཤིན་ཏུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སློབ་མ་ཉུང་ངུ་ལ་གཏེར་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་སྙིང་ཐིག་བཅུ་བཞི་པའི་ཐེམ་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྡེར་བྱོན་པའི་དབང་གོང་མ་ཐོད་རྒལ་དབང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཀྱང་བྲེང་ཆགས་སུ་བསྐུར་ན་ལེགས་ཤིང་། དེ་ལྟ་
ན་མཎྜལ་གྱི་བཅའ་གཞི་དེའི་དབུར་གསལ་བ་ལྟར་བྱ་དགོས་ཤིང་བུམ་པ་གཅིག་གིས་ཆོག་པས་ལོགས་སུ་བཤམ་མི་དགོས་སོ།། །།གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་ནི། དེ་ལྟར་དབང་རྣམས་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས་དབང་བརྟན་བྱེད་དམ་ཚིག་ལ་རག་ལས་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་དགོས། དེའང་། སྤྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུལ་ཁྲིམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་གཞུང་བཞིན་དུ་མ་ཉམས་པར་བྱ་ཞིང༔ ཁྱད་པར་དུ་ཐེག་མཆོག་འདིའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ན༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ༔ སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༔ སངས་རྒྱས་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་མཆེད་ལྕམ་དང༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཐབ་རྩོད་དང་རྐུ་འཕྲོག༔ རྡེག་བཙོག་གསོད་གཅོད༔ དག་སྣང་ལོག་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བ་རྣམས་མི་བྱ་ཞིང༔ སྐུའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ དེ་ནི་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ བསྲུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ གནས་སྐབས་སུ་ལུས་ཀྱི་ནད་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏོར་མ་སྙིང་གར་ལན་གསུམ་གཏུགས། དེས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་ཐོབ། རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏིའི་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ བཞི་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་ནམ་མཁའ་དྭངས་གསལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕྱར་ལ། ཁྱེད་རང་སེམས་མ་ཡེངས་ཤིང་མིག་འབྲས་མ་འགུལ་བར་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལ་གཏད་ནས་སྣང་ལ་དེར་འཛིན་མེད་པའི་ངང་དུ་ས་ལེར་ཞོག་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐུ་ཡི་རང་མདངས་ལས༔ ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་པ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དེ་ཡི་རྟགས་སུ་རྨ་བྱ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་སྦུབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་ཐོབ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་སྒོམ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ སྐབས་འདིར་ཤིན་ཏུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སློབ་མ་ཉུང་ངུ་ལ་གཏེར་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་སྙིང་ཐིག་བཅུ་བཞི་པའི་ཐེམ་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྡེར་བྱོན་པའི་དབང་གོང་མ་ཐོད་རྒལ་དབང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཀྱང་བྲེང་ཆགས་སུ་བསྐུར་ན་ལེགས་ཤིང་། དེ་ལྟ་\nན་མཎྜལ་གྱི་བཅའ་གཞི་དེའི་དབུར་གསལ་བ་ལྟར་བྱ་དགོས་ཤིང་བུམ་པ་གཅིག་གིས་ཆོག་པས་ལོགས་སུ་བཤམ་མི་དགོས་སོ།། །།གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་ནི། དེ་ལྟར་དབང་རྣམས་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས་དབང་བརྟན་བྱེད་དམ་ཚིག་ལ་རག་ལས་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་དགོས། དེའང་། སྤྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུལ་ཁྲིམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་གཞུང་བཞིན་དུ་མ་ཉམས་པར་བྱ་ཞིང༔ ཁྱད་པར་དུ་ཐེག་མཆོག་འདིའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ན༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ༔ སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༔ སངས་རྒྱས་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་མཆེད་ལྕམ་དང༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཐབ་རྩོད་དང་རྐུ་འཕྲོག༔ རྡེག་བཙོག་གསོད་གཅོད༔ དག་སྣང་ལོག་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བ་རྣམས་མི་བྱ་ཞིང༔ སྐུའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ དེ་ནི་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ བསྲུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ གནས་སྐབས་སུ་ལུས་ཀྱི་ནད་ག

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཞི༔ གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ མཐར་ཐུག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དོ༔ མ་བསྲུང་ན་ན་རག་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ཏེ༔ ལུས་ལ་
སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཅི་གསུང་གི་བཀའ་ཉན་ཞིང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གང་ཟག་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མི་སྨད་ཅིང༔ དད་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱེད༔ བཟླས་བརྗོད་གང་འགྲུབ་བྱེད་ཅིང་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད༔ ཆོས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་བསམ་མོ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན༔ གནས་སྐབས་སུ་ངག་ལ་ནུས་པ་འབྱུང༔ བདེན་པའི་ཚིག་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ངོ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ངག་ལ་མི་ཉན༔ ངག་གླེན་ལྐུགས་ལ་སོགས་པ༔ ལྟས་ངན་མི་མཐུན་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་དྲལ་དང༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་ངན་དང༔ བློ་ངན་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ༔ བསམ་པ་བཟང་པོས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ མཐར་ཅི་བསམ་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་བྱའོ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ གནས་སྐབས་སུ་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན༔ གནས་སྐབས་སུ་བསམ་
ངན་དང་བློ་ངན་འཆར་ཞིང༔ སྙིང་རླུང་དང་སྨྱོ་འབོག་འོང་ངོ༔ མཐར་ཐུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནུབ༔ ལྟ་བ་ལོག་པར་འགྱུར་ཏེ༔ ན་རག་གི་སྡུག་བསྔལ་མྱང་བར་འགྱུར་བས༔ དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་གཅེས་པའི་ཕྱིར་སྲུང་སྡོམ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་གསུམ། དེའང་དབང་མ་འཐོབ་པའི་སྐྱོན་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ དེ་ལྟར་དབང་མཆོག་མ་འཐོབ་ན༔ གསང་སྔགས་འགྲུབ་པར་ག་ལ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དབང་མ་འཐོབ་པ་ནི༔ དཔེར་ན་རྫ་སོ་མ་བཏང་བར་ཆུ་བླུགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ༔ མཉན་པ་སྐྱ་བ་མེད་པ་དང་འདྲ་སྟེ༔ སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་མི་ནུས་སོ༔ བྲག་སྐམ་པོ་ལ་སོ་ནམ་བྱས་པ་དང་འདྲ་སྟེ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ དབང་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ དབང་རྣམས་རབ་ཏུ་ཐོབ་བྱས་ན༔ གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲུབ་འགྲུབ༔ ཅེས་པས༔ དབང་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དེ་ཉིད༔ ཚེ་འདིར་བས

【汉语翻译】
意義！光輝圓滿！獲得究竟安樂逝者之身等，有無量功德。若不守護，則生於那落迦地獄，身體上會產生各種痛苦。語之誓言為：聽從金剛上師的一切教言，不輕蔑佛、菩薩，以及道友和姐妹，即使是對普通人也不輕蔑，如法地信仰，盡力念誦，並且將五大等一切聲音，都視為佛法和密咒的自聲。守護語之誓言，暫時能使語言產生力量，實現真實之語，最終能獲得安樂逝者的語等，產生無量功德。如果語之誓言破損，眾生將不聽從你的話語，會變得口齒不清、啞口無言等，出現各種不祥的徵兆。意之誓言為：捨棄對金剛上師、道友、姐妹以及一切眾生的惡念和壞念頭，以善良的心發起無上菩提心，最終使一切所思所想都與佛法相符等。守護意之誓言的功德是：暫時能使心願如意實現，最終將獲得佛陀的果位。如果意之誓言破損，暫時會產生惡念和壞念頭，會出現心臟病和癲癇等。最終三摩地會消失，見解會變得邪謬，將會遭受地獄的痛苦，因此，為了珍視不破損誓言的守護，應如法地學習守護誓言，心想著，請跟著我念誦。主尊如何等三句。此外，未獲得灌頂的過患是：經續中說：「如是若未獲得殊勝灌頂，密咒如何能成就？」因此，未獲得灌頂就像沒有用泥土封堵的容器中倒入水一樣，會立即毀壞。又像沒有船隻的擺渡一樣，無法渡過痛苦的河流。又像在乾旱的岩石上耕作一樣，密咒的果實不會成熟。獲得灌頂的功德是：經續中說：「若能善得諸灌頂，一切密咒不修亦能成就。」因此，有緣獲得灌頂者，今生

【英语翻译】
Meaning! Glorious and perfect! Having immeasurable merits such as obtaining the body of the ultimate Bliss-Gone One. If not protected, one will be born in Naraka hell, and various sufferings will arise in the body. The vow of speech is: to listen to whatever the Vajra Master says, not to despise Buddhas and Bodhisattvas, as well as Dharma brothers and sisters, and not even to despise ordinary people, to have faith in accordance with the Dharma, to accomplish whatever recitation is possible, and to regard all sounds, including the five elements, as the natural sound of Dharma and mantra. If the vow of speech is kept, the speech will have power temporarily, the words of truth will be accomplished, and ultimately the speech of the Bliss-Gone One will be obtained, and immeasurable merits will arise. If the vow of speech is broken, beings will not listen to your words, and there will be speech impediments, muteness, and various inauspicious signs. The vow of mind is: to abandon all evil thoughts and bad intentions towards the Vajra Master, Dharma brothers and sisters, and all sentient beings, to generate the supreme Bodhicitta with a good mind, and ultimately to make all thoughts and intentions conform to the Dharma. The merit of keeping the vow of mind is: temporarily, wishes will be fulfilled as desired, and ultimately the state of Buddhahood will be attained. If the vow of mind is broken, evil thoughts and bad intentions will arise temporarily, and heart disease and epilepsy will occur. Ultimately, Samadhi will be lost, views will become distorted, and the suffering of hell will be experienced. Therefore, in order to cherish the protection of unbroken vows, one should learn the vows of protection properly, thinking, please repeat after me. How the main one, etc., three sentences. Furthermore, the fault of not obtaining empowerment is: it is said in the tantras, "If the supreme empowerment is not obtained in this way, how can mantra be accomplished?" Therefore, not obtaining empowerment is like pouring water into a container that has not been sealed with clay, it will be destroyed immediately. It is like a ferry without a boat, unable to cross the river of suffering. It is like farming on dry rock, the fruit of mantra will not ripen. The merit of obtaining empowerment is: it is said in the tantras, "If all empowerments are well obtained, all mantras will be accomplished without practice." Therefore, that fortunate one who has obtained empowerment, in this life

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲུབ་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ བར་དོ་ལ་རང་ངོ་ཤེས་ནས་ཕྱི་མ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བས་ན་དད་གུས་དང་སྤྲོ་དགའ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ་སྐུ་
དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་གཏང་རག །ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནས། ཤིས་བརྗོད། རྒྱུན་སྤྱོད་བར་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བཏང་བས་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །གཞུང་དུ་དབང་བཞི་རེ་རེའི་བར་མཚམས་སུ་སྔོན་འགྲོ་བུམ་དབང་ལྟར་བྱ་བར་གསུངས་པ་ནི་རེ་རེ་བཞིན་ཁྲིད་དང་སྦྲེལ་ནས་བར་མཚམས་བཅད་ནས་བསྐུར་བར་དགོངས་པ་ཡིན་པས། དེང་སང་མགྱོགས་དབང་དཀྱུས་འགྲེའི་སྐབས་འདིར་བསྟན་ཙམ་གྱིས་འཐུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཀྱང་ཐེམ་མེད་བཅས། །སྐལ་བཟང་སྣོད་དུ་འཁྱིལ་པའི་བདུད་རྩིའི་ཐིགས། །གཏེར་མཛོད་རྒྱ་མཚོར་འདྲེས་ནས་དུས་མཐར་ཡང་། །འཛད་མེད་སྐྱེ་དགུ་ཉེར་འཚོའི་གསོས་གྱུར་ཅིག །གཏེར་ཁ་གསུམ་གྱི་ཆུ་བོ་འདུས་པའི་ངོ་མཚར་གདམས་ཟབ་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་འདི་ཉིད་གཏེར་གཞུང་བཀླག་ནའང་དེ་ཀས་འཐུས་ཤིང་ལེགས་པས་ལྷན་ཐབས་སྤྲོར་མ་དགོས་ཀྱང་། བློ་དམན་རང་འདྲར་འཚམ་པའི་སླད་དུ་ཟབ་གཏེར་ཕན་ཚུན་གྱི་དགོངས་པ་བསྡུར་ནས་པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས། ཤྲཱི་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཀོ་ཊིའི་ཡང་ཁྲོད་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་གནས་མཆོག་གི་སྒོམ་ཁང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
གཏེར་ཁ་གསུམ་འདུས་རྡོར་སེམས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་འོད་གསལ་སྒོ་འབྱེད། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
一切所愿皆成就，所有密咒之果无需修持自然成就。于中阴时认识自性，来世便能显现圆满成佛，因此生起极大之信心、恭敬和欢喜，为报答恩德，敬献曼扎。如是报恩。献上身与受用。作回向，弟子告退。上师布施会供残食，念诵吉祥祈愿文。直至日常行用之间，皆如事业般行持，则善妙成办。经文中说，四种灌顶各自之间，应如前行瓶灌顶般进行，意即每一次都与引导相结合，分段进行灌顶。如今在速灌和广释之时，仅作指示即可。此传承极其稀有，然具备无漏。如意宝般的甘露滴，汇入伏藏宝藏之海，直至末劫，亦成无尽众生所需之资粮。此乃三伏藏之河流汇聚之奇妙甚深口诀之成熟法，即使仅读伏藏原文也已足够且殊胜，无需另作补充。然为适应我等愚钝之人，故于莲花自在不灭教法二者永仲林巴，对比深伏藏彼此之意后，于吉祥金刚萨埵百万坛城之胜处，金刚萨埵心之圣地之禅房中所作，善妙增上。

三伏藏合集金刚萨埵心髓明点灌顶仪轨光明开启。教法二者永仲林巴。

【英语翻译】
All wishes are fulfilled, and all the fruits of secret mantras are accomplished without having to be cultivated. By recognizing one's own nature in the bardo, one will manifest and perfectly attain Buddhahood in the future. Therefore, generate great faith, respect, and joy, and offer a mandala as a token of gratitude. Thus, repay the kindness. Offer the body and possessions. Make dedications, and the disciples depart. From the time the teacher gives the remaining food of the gathering, recite auspicious prayers. Until the time of daily activities, if everything is carried out like a practice, it will be well accomplished. In the text, it is said that between each of the four empowerments, one should proceed as with the preliminary vase empowerment, meaning that each one should be combined with guidance and given in sections. Nowadays, in the case of quick empowerments and extensive commentaries, it is sufficient to merely indicate them. This lineage is extremely rare, yet it possesses the unadulterated. Like a wish-fulfilling jewel, a drop of nectar, merging into the ocean of hidden treasures, may it become an inexhaustible source of nourishment for all beings until the end of time. This ripening practice of the wondrous and profound instructions where the rivers of the three hidden treasures converge is sufficient and excellent even if one only reads the original hidden text, and there is no need to add anything else. However, in order to suit those of us who are dull-witted, Padma Garwang Achimey Tenzin Nyungdrung Lingpa, after comparing the meanings of the profound hidden treasures with each other, composed this in the meditation room of the sacred place of Vajrasattva's heart, the auspicious Vajrasattva Kotisthana, may virtue and excellence increase.

The empowerment ritual of the Vajrasattva Heart Essence Bindu, a compilation of three treasures, is the Opening of Clear Light. Tenzin Nyungdrung Lingpa.

============================================================

